Le doublage Disney

Le doublage, comment ça marche ?

Le doublage en version originale

Lors de la création d'un dessin animé en anglais (ou dans toute autre langue), les voix originales sont enregistrées en amont de l'animation du film. Les comédiens qui prètent leurs voix se basent en général sur des croquis des personnages qu'ils interprètent, parfois des profils finaux et quelques ébauches d'animation ou simplement des études préparatoires. Les acteurs peuvent ainsi saisir les caractéristiques de leurs personnages et s'en inspirer pour leur jeu.

Les voix ainsi enregistrées servent de base aux animateurs pour dessiner les personnages du dessin animé et se caler sur les intonations, les mouvements de bouche, etc... Les chansons, si le film en comporte, sont parfois même enregistrées encore plus en avance que les dialogues.

Pendant l'enregistrement des voix américaines de "Vice Versa", les comédiens, dirigés par le réalisateur Pete Docter, enregistrent de multiples versions de leurs dialogues.

L'adaptation en français

Le doublage en France naît dans les années 30, avec l'apparition du cinéma parlant et l'exportation des films étrangers. En 1947 est même adoptée une loi qui oblige le doublage en français des films étrangers, celui-ci permettant en effet de drainer un public beaucoup plus large qu'avec la diffusion des versions originales.

Pour Disney, le premier film ayant fait l'objet d'un doublage francophone est bien entendu Blanche Neige et les Sept Nains, pour sa sortie française en 1938. Un doublage particulier qui avait, à l'époque, été réalisé à Hollywood, au sein même des studios Disney, avec des acteurs français vivant aux États-Unis (Christiane Tourneur, Béatrice Hagen, Marcel Ventura, Adrienne d'Ambricourt...). Ce premier doublage du film, qui était porté disparu depuis des décennies, a été récemment retrouvé, et l'histoire rocambolesque de sa découverte vous est contée sur le site Dans l'ombre des studios.

Quelques extraits de la toute première version française de Blanche-Neige et les Sept Nains, enregistrée en 1938.

Le premier film des studios Disney doublé en France fut donc Pinocchio, dont les voix françaises ont été enregistrées en 1944, juste après la libération de Paris, pour sa sortie officielle dans les salles françaises en mai 1946. Si les techniques de l'époque était encore assez artisanales et si l'adaptation en français se devait d'être le plus fidèle possible à la version originale (au risque de paraître parfois inadaptée et sur-jouée), le doublage est devenu aujourd'hui une véritable industrie, avec des métiers pointus et un processus complexe.

Une fois le film quasi-terminé dans sa version originale, tous les dialogues et les chansons sont adaptés en français. C'est le travail de l'adaptateur de doublage. Un travail minutieux et rigoureux.

Une première phase dite de "détection" permet de repérer sur la bande son originale toutes les indications utiles à l'adaptation : outre le dialogue original, on y note la présence de certains sons (voyelles ouvertes, arrondies, consonnes labiales, etc...) et des indications filmiques (changements de plans, fondus...). Ce travail peut être réalisé de façon artisanale (les indications sont notées sur un rouleau) ou, de plus en plus, de façon numérique (via des logiciels spécialisés).

Vient ensuite la phase d'adaptation proprement dite. L'adaptateur, en plus de traduire efficacement les dialogues, doit donc s'assurer que sa traduction soit synchrone avec le mouvement des lèvres des personnages originaux. Après vérification avec le directeur de plateau (qui dirigera les comédiens), le texte adapté est écrit sur une "bande rythmo" qui défilera sous les images du film et sera lue par les comédiens de doublage.

C'est le directeur de plateau (ou directeur artistique) qui va choisir les comédiens, en respectant parfois les exigences particulières des distributeurs de films, et les diriger pendant leur travail. Des comédiens de doublage qui sont avant tout, et on a souvent tendance à l'oublier, des comédiens professionnels et confirmés.

En 1974, Disney décide de re-doubler le film Alice au Pays des Merveilles. Dans ce reportage de l'époque, tout le processus du doublage est expliqué, tandis que nous découvrons la comédienne Sévérine Morisot en pleine séance d'enregistrement.

Le doublage d'un film en français dure généralement entre quelques jours et plusieurs semaines, en fonction de la somme de travail, du nombre de rôles, etc...

Le doublage selon Disney

Disney Character Voice International

Disney Character Voice France c'est la société chargée en France de s'occuper de tous les doublages, que ce soit pour les films d'animation, les films live, les séries, les attractions des parcs Disney en français ou même tous les jeux qui nécessitent des voix françaises.

Si en règle générale ce sont les directeurs de plateau qui choisissent les comédiens pour le doublage d'un film, il arrive souvent à la compagnie Disney d'imposer certains noms, souvent des célébrités, pour satisfaire des stratégies marketing. Disney est également une des rares sociétés à avoir organisé des castings pour le doublage de certains de ses films (La Petite Sirène 2 : retour à l'océan, La Fée Clochette, Le Voyage d'Arlo).

Les re-doublages

Le doublage en France existe donc depuis le début du XXe siècle. Depuis, les techniques de doublage et d'enregistrement ainsi que de conservation se sont considérablement amélioré, mais il n'en reste pas que premiers doublages réalisés pour certains films Disney (par exemple Blanche Neige et les Sept Nains ou Bambi) ont été très abîmés par le temps. Lors des sorties en DVD de ces films, et notamment pour réaliser des bandes son numériques en Dolby Digital (c'est la raison invoquée par la compagnie), de nouveaux doublages ont été réalisés, remplaçant ainsi des doublages et des voix ancrés dans l'esprit de générations de cinéphiles.

On se retrouve ainsi avec des films à doublage multiples comme Blanche Neige et les Sept Nains (3 doublages : 1938, 1962 et 2001), Dumbo (2 doublages : 1947 et 2001), La Petite Sirène (2 doublages : 1989 et 1998) ou La Belle et la Bête (3 doublages : 1991, 1992 et 2002) qui provoquent de vives tensions à chaque re-sorties de ces films. Un conflit de générations entre les cinéphiles qui ne semblerait trouver son issue que dans la mise à disposition des différents doublages français sur les pistes audio des DVD. Un projet complexe qui n'est, malheureusement, pas encore à l'ordre du jour...

Quelques extraits comparatifs des 3 doublages de Blanche-Neige et les Sept Nains : la version originale de 1938, le second doublage réalisé en 1962 et le troisième, exploité depuis 2001

Quelques extraits comparatifs des 2 doublages de La Belle au Bois Dormant (1959 et 1981) avec des extraits de la version originale américaine

Quelques extraits comparatifs des 2 doublages de La Petite Sirène (1989 et 1998)

Quelques extraits comparatifs des 3 doublages de La Belle et la Bête : une version de travail réalisée en 1991, le doublage original exploité au cinéma et en vidéo à partir de 1992, et le re-doublage de 2002

Les stars

Depuis les années 2000, Disney Character Voice a fait une de spécialité le casting de "célébrités" francophones dans le doublage de ses longs métrages. Ainsi on a pu entendre Guillaume Canet et Cécile de France dans Cars - Quatre roues, Franck Dubosc et Samy Naceri dans Le Monde de Nemo, Bruno Salomone dans Les Indestructibles, Valérie Lemercier et Muriel Robin dans Tarzan, Lorie Pester dans La Fée Clochette, Charles Aznavour dans Là-haut ou Isabelle Adjani et Romain Duris dans Raiponce.

Véritables choix artistiques ou stratégies marketing, si certaines "stars" ont souvent fait des prouesses rendant les versions françaises inoubliables, le débat fait encore rage...

Les figures emblématiques du doublage Disney

Découvrez maintenant quelques unes des figures emblématiques du doublage Disney en France. Des comédiens et comédiennes dont la voix restera à jamais gravée dans la mémoire des français de part la variété des personnages qu'ils ont incarné ou parce que leurs interprétations sont toujours saluées de nos jours.

Les plus prolifiques

Ils et elles ont prêté leur voix à de nombreux personnages, ou ont été la voix récurrente de certains, en tous cas, vous n'avez pas pu passer à côté ! Certain•e•s sont connu•e•s, d'autres moins, mais voici les comédien•ne•s les plus prolifiques recensés sur DisneyPixar.fr.

Notes importantes : les fiches des films n'étant pas toutes exhaustives quand à la liste des comédiens ayant assuré le doublage en français, et ne sont établies que pour les films d'animation. La liste suivante se base sur les interprétations de personnages animés plutôt principaux.

Les inoubliables

Roger Carel

Roger Carel est sans conteste la voix la plus populaire de France. Depuis les années soixante, cet homme de radio, de théâtre et de cinéma a bercé des générations d'enfants en prêtant sa voix à des personnages comme Astérix, Kermit, Alf ou C-3PO. L'univers Disney lui colle à la peau, et il a prêté sa voix dans pas moins de 29 films répertoriés sur DisneyPixar.fr ! Il était entre autres la voix française de Jiminy Cricket (2nd doublage de Pinocchio), du Roi Hubert (2nd doublage de La Belle au bois dormant), de Pongo (Les 101 Dalmatiens), de Basil (Basil, détective privé), de Père Siffleur (Robin des Bois), du chat du Cheshire (Alice au Pays des Merveilles) ou encore de Winnie l'Ourson et Coco Lapin dans la plupart de leurs aventures ! Roger Carel est décédé en 2020.

Dans cette vidéo, Roger Carel retrouve la comédienne Perrette Pradier sur le plateau de doublage des "Aventures de Bernard et Bianca", 25 ans après leur sortie au cinéma.

Lucie Dolène

Lucie Dolène est l'emblématique voix du second doublage de Blanche Neige et les Sept Nains. Remarquée en 1962 pour ses qualités de chanteuse, Lucie Dolène se voit proposer également la voix parlée de la jeune héroïne. Depuis, elle a également prêté sa voix à Shanti dans la première version de Le Livre de la jungle ou encore à Mrs Samovar dans la première version de La Belle et la Bête. Lucie Dolène est décédée en 2020.

Dans cette vidéo d'archive, plongez au cœur du doublage de "Blanche Neige" en compagnie de Lucie Dolène...

Lita Recio

Lita Recio commence sa carrière de comédienne dans les années 30 et a tourné une quinzaine de films. Mais c'est au doublage qu'elle va consacré sa carrière en prêtant sa voix notamment à deux grandes méchantes Disney, Cruella d'Enfer (Les 101 Dalmatiens) et Madame Mim (Merlin l'enchanteur), mais également à la marraine de Cendrillon dans le premier doublage du film. Elle est décédée en 2006.

En 1964, dans "Merlin l'Enchanteur", Lita Recio est la voix parlée et chantée de la terrible Madame Mim.

Micheline Dax

Née en 1924, Micheline Dax était une comédienne à la carrière impressionnante. Avec plus d'une trentaine de films à son actif depuis 1949, environ 25 pièces de théâtre et une carrière à la télévision, Micheline Dax a également une voxographie assez fournie. De la Cléopâtre d'Astérix à Miss Piggy en passant par Bianca Castafiore, elle était chez Disney l'inoubliable voix d'Ursula dans La Petite Sirène ainsi que de sa soeur Morgana dans La Petite Sirène 2 : retour à l'océan, deux rôles pour lesquels elle interprétait à la fois les voix parlées et chantées ! Micheline Dax est décédée en 2014.

Micheline Dax est l'inoubliable interprète d'Ursula, la sorcière des mers de "La Petite Sirène", et de sa chanson "Pauvres âmes en perdition".

Gérard Rinaldi

Pilier du groupe « Les Charlots » entre 1966 et 1984, Gérard Rinaldi se fait également un nom à la télévision grâce à la série "Marc et Sophie" au début des années 90. Un acteur discret mais avec une carrière plus que remplie du côté du doublage, avec une dizaine de films Disney à son actif. Il était entre autres la voix de Dingo (seconds doublages de "Le Noël de Mickey" et de Coquin de printemps) ou de Grincheux (3e doublage de Blanche Neige et les Sept Nains) mais aussi de Ratigan (Basil, détective privé), Clayton (Tarzan) ou la voix chantée de Big Ben... Il est décédé en 2012.

En 1986, Gérard Rinaldi double le personnage de Ratigan dans "Basil, détective privé" et interprète sa chanson "Le grand génie du mal".